??? Das erste ist falsch formuliert, das hat keinen „Hintergrund“, („ich möchte nicht in Dich dringen“ hieße es antiquiert richtig) Und das zweite ist leider immer noch relevant, solange Frauen in „ernstzunehmenden Berufen“ immer noch nicht ernst genommen werden. Das ist da tatsächlich ein Kompliment. Der Mann als das höhere Wesen schwebt halt immer noch in den Köpfen.
Ich bin nicht „im Spektrum“. Aber mein EQ ist tatsächlich etwas niedrig.
Zitat von Lili12 im Beitrag #8550 …Es ist doch keine Raketenwissenschaft, sich kurz zu fragen, was der Hintergrund solcher Formulierungen ist und wie es neutral ausgedrückt …das hat mich wirklich fassungslos gemacht.
Zitat von Lili12 im Beitrag #8550 …Es ist doch keine Raketenwissenschaft, sich kurz zu fragen, was der Hintergrund solcher Formulierungen ist und wie es neutral ausgedrückt …das hat mich wirklich fassungslos gemacht.
Zitat von Lili12 im Beitrag #8550.... was der Hintergrund solcher Formulierungen ist und wie es neutral ausgedrückt werden kann. Ich will hier keine Diskussion lostreten, aber das hat mich wirklich fassungslos gemacht.
in dieser Hinsicht reagiere ich übersensibel. es amüsiert mich oder-und macht mich fassungslos.
Nein, es ist keine Raketenwissenschaft. So wenig wie der Dreisatz. Den krieg ich grad mit Mühe und umständlich hin, Mathe jenseits davon hat sich unmittelbar nach "brauch ich nicht mehr" entmaterialisiert; das registriert meine Familie mit fassungslosem Unverständnis. Und so gibt es eben auch Menschen, für die Sprache Bauteile bereithält, die sich ähneln können wie Puzzelteile oder Varianten im Ikea-Lager. Da kann man durchaus mal danebengreifen, wenn eine das sonst im Leben ungefähr so intereressiert wie der Stoffwechsel eines Grottenolms
Zitat von Ranunkel im Beitrag #8547Wahrscheinlich hat der Busfahrer "via "Jakobikirchhof" einfach nicht verstanden.
Mag sein, aber ich habe sehr deutlich "Jakobikirchhof" ausgesprochen, und da ich doch im richtigen Bus war, müsste er die einzelnen Stationen seiner Fahrt kennen! Ich meine, eine Mindestausbildung muss es doch geben, wie z.B. die Busroute zu kennen, schriftlich und ausgesprochen!
Ich nehme an, dass sich die Technik der Navigationssysteme bis in die Linienbusse verbreitet hat und die Routen samt Haltestellen auf dem Display angezeigt werden, wenn die Liniennummer mal eingegeben ist. Die Fahrer müssen eigentlich nur noch Türen öffnen und schließen.
Es ist übrigens auch kein Hexenwerk, sich an den wunderbar ausdrucksvollen Begriff "Hexenwerk" zu erinnern, anstatt die im Deutschen blödsinnig klingende "Raketenwissenschaft" gedankenlos zu übernehmen, nur weil's im Englischen so heißt.
Die Fassungslosigkeit daran ist für mich, dass immer mehr deutsche Muttersprachler*innen immer weniger Gefühl für die eigene Sprache haben und kopflos schlechte bis sinnlose 1:1-"Übersetzungen" von Maschinenübersetzungen aus dem Englischen übernehmen.
Etwas moderner als „Hexenwerk“ wird - in meiner Blase jedenfalls - „Astrophysik“ verwendet!
@Sentenza Bei dem Ausdruck geht es im Original eher um „dazu sind jetzt keine hohen intellektuellen Anforderungen/Überlegungen nötig“, weniger um Aufwand/Mühe! Wobei „rocket science“ auch ein eher umgangssprachlicher Ausdruck für „Raumfahrtingenieurwesen“ ist.
Ich bin nicht „im Spektrum“. Aber mein EQ ist tatsächlich etwas niedrig.
Zitat von Ranunkel im Beitrag #8560Wie würdest du "rocket science" korrekt übersetzen? Raumfahrtforschung? Raumfahrttechnologie?
Edit: Die "Raketenwissenschaft" findet sich inzwischen sehr häufig, z. B. auch bei Pons.
Es geht überhaupt nicht darum, "Raketenwissenschaft" zu übersetzen! Überflüssig! Es gibt immer schon einen entsprechenden Spruch im Deutschen, nämlich "das ist doch kein Hexenwerk".
Deine Frage zeigt genau das Problem.
Beide Sprüche gibt es in der jeweiligen Sprache seit Ewigkeiten. Es wird aber so getan, als müsse man jetzt unbedingt den englischen in die deutsche Sprache tragen. Warum? Weil alles Englische immer noch automatisch als "cooler" gilt? Es ist einfach albern. Und es zeugt von Sprachvergessenheit. Man könnte auch sagen: von galoppierender Ignoranz.
@Lizzie: ich möchte die rocket science nicht als Raketenwissenschaft übersetzt haben und so anwenden, sondern mich interessiert einfach, wie man den Begriff- unabhängig von irgendwelchen Sprachbildern - korrekt übersetzen soll.
Für die nachstehenden Probleme, die du erwähnst, kann ich nichts ...
(Und es ist nicht nur Pons, das war nur ein Beispiel.)
Ah ok, jetzt verstehe ich's. Hm, die deutsche Entsprechung zum Begriff "rocket science" ist "Luft- und Raumfahrttechnik". So heißt auch das entsprechende Studienfach.
Zitat von Lizzie64 im Beitrag #8571Ah ok, jetzt verstehe ich's. Hm, die deutsche Entsprechung zum Begriff "rocket science" ist "Luft- und Raumfahrttechnik". So heißt auch das entsprechende Studienfach.
Also vielleicht einfach "Raumfahrttechnik".
😃 „Das ist jetzt aber keine Raumfahrttechnik“ hört sich hinreichend deppert an und wird hoffentlich nicht in irgendjemands Sprachgebrauch übergehen.